Portuguese Spanish Youtube Instagram Facebook Twitter
Unique Portuguese expressions
29-08-2016
BRAZILIAN EXPRESSIONS

 

Brazilian Portuguese is a humorous and full emotion language. We have some expressions that it doesn’t matter how many dictionaries you read, you will never find the actual meaning of the sentences.

 

Here we gathered some of the funniest and most controversial expressions Brazilians use. Check it out:

 

 

Tirar o cavalinho da chuva

Literal translation: “To take the little horse away from the rain”.

This expressions is used when a person wants to emphasizes that there is no way she is going to give up of doing something.

 

Example: Se ela pensa que eu não vou para a festa, ela pode tirar o cavalinho da chuva, porque eu vou!

If she thinks I’m not going to the party she’s dead wrong.

 

 

Fala sério!

Literal translation: Talk seriously!

This expression is the Brazilian Portuguese equivalent to “no way!” but it is also used to mean “you’re kidding!”.

 

Example: Você está dizendo que eu sou a menina mais bonita? Fala sério!

You’re saying that I’m the prettiest girl? No way!

 

 

Engolir sapos

Literal translation:  to swallow frogs

This expression basically means to “do things one does not like”.

 

Example: Na vida você tem que engolir muitos sapos.

In life you need to do a lot of things you don’t like.

 

 

Partir desta para a melhor

Literal translation:  “to go from this one to the better one.”

This expression is used when people want to say that someone died.

 

Example:  He passed away.

 

 

Estar com a pulga atrás da orelha

Literal translation: To have a flea behind the ear

This expression is used when someone wants to express they he is suspicious about something.

 

Example:  Eu estou com a pulga atrás da orelha nessa oferta de emprego.

I’m feeling suspicious about this job offer.

 

 

Enfiar o pé na jaca

Literal translation: To stick your foot in the breadfrit

It means to really go for something, to do something deeply.

 

Example:  Eu ia comer só um pedaço de bolo, mas acabei enfiando o pé na jaca.

I was going to eat only a piece of cake but then I ate it all.

 

 

Viajar na maionese

Literal translation: To travel in the mayonnaise

This expression is used when someone said something crazy.

 

Example: Meu colega disse que a África é um país, ele viajou na maionese.

My colleague said that Africa is a country, that’s crazy.

 



Tags: , , , , , ,


Contact us Youtube instagram facebook twitter


Tel: +55 41 98889-7165
Skype: brazilianexperience
E-mail: info@brazilianexperience.com.br
GET OUR NEWSLETTER

Sign up and receive our newsletter